Гоблин встретился с иркутскими поклонниками его переводов
Праздник киноманов. Впервые в Иркутске знаменитый переводчик фильмов Дмитрий Пучков, больше известный как Гоблин. Вживую прямо в зале одного из кинотеатров областного центра он перевел криминальную драму "Джони Д". На сеансе побывал и наш корреспондент.
Пятнадцать минут до сеанса. Дмитрий Пучков, более известный как Гоблин, в зале кинотеатра. Переводить будет тут же за столиком. Просто - листки с текстом и микрофон. Хотя впереди у него и два часа беспрерывного разговора, специально не готовится. Тем временем за дверью в зал ожидают все те, кто не пожалел заплатить в несколько раз дороже просто за присутствие Гоблина. У некоторых дошло до фанатизма:
- Я приехал из Братска. Это мой самый дорогой билет в кино. Тысяч пять - дорога, проживание, еда.
- А почему?
- Ну Гоблин, он же крутой. Делает такие переводы, которые одновременно и приятно смотреть, и смешно, и при этом лучше понимаешь суть фильма.
И вот - заветная дверь открыта. Зал начинает заполняться. В итоге - аншлаг, и это при том, что рекламы-то почти не было.
- Я вас категорически приветствую! Здравствуйте.
В то время, пока поклонники пытаются запечатлеть кумира, он им рассказывает о фильме:
- Кино про подонков и мерзавцев, но из фильма это поймут немногие. Там про любовь, высокие отношения и всякое такое.
Казалось бы, странно - любить переводчика. Ведь это по определению профессия, которую зритель не должен замечать. Так и на сеансе было - фильм начался, Гоблин пошел переводить. И про него специально на него же пришедшие зрители полностью забыли. Но в этом и суть качества - не быть преградой между кино и тем, кто его смотрит. Полностью адаптировать его под наши реалии. Вот из-за этой близости к зрителю он и стал самым популярным и востребованным переводчиком в России. Хотя специального образования и не имеет:
- Я самый высокооплачиваемый российский переводчик вообще. Заслужил, не заслужил - я не знаю. Остальным платят меньше.
А ведь в далеком прошлом он оперуполномоченный. В 1990-х попробовал перевести для друга фильм "Путь Карлито", и с тех пор началось. Потом были знаменитые смешные переводы, которые в народе получили название "гоблинских". Хотя Дмитрий не раз подчеркивал - это были лишь эксперименты. Главным для него так и остались обычные переводы. Как цель только максимальное качество. Хотя многие с ним спорят, да он и сам признает свои ошибки:
- В художественном фильме "Чужой" вместо "севера" сказал "юг". Никто до сих пор не заметил. Есть любители правды, которые ищут: "Ты же, гад, сам ничего не знаешь". Такое найти не могут, а фигню выискивают постоянно.
Подкупает в Дмитрии и честность. Никаких лавирований на тему - "Чем же Вам так интересны эти живые переводы?":
- Деньгами, конечно, в первую очередь.
За два часа Пучков оговорился раз или два. Оба несущественно. От того и такая благодарность по окончанию:
- Вау! Супер! Это вообще нечто!
После сеанса еще около получаса Гоблин раздавал автографы и фотографировался со всеми желающими. А ведь не актер - просто переводчик. Видимо, народный.