О прелестях перевода к 100-летию Бориса Заходера
100 лет назад, 9 сентября 1918 года, в бессарабском городе Кагул в семье Владимира Заходера и Полины Герценштейн родился выдающийся русский поэт, переводчик и популяризатор мировой детской классики, «отец» русской версии Винни-Пуха Борис Заходер.
Вскоре после рождения сына семья переехала сначала в Одессу, а затем в Москву. После окончания школы будущий лауреат Государственной премии поступил в Московский авиационный институт, затем перевёлся на биологический факультет сначала Казанского, а после Московского государственного университета. После нескольких лет метаний Борис Владимирович понял, что напрасно теряет время и отдал документы в Литературный институт имени А. М. Горького, который с перерывом на советско-финскую и Великую Отечественную войну окончил в 1947 году.
Произведения Заходера издавались с завидной регулярностью, начиная с 1956 года. Однако главную славу ему принесли пересказы-адаптации на русский язык повестей Алана Милна о Винни-Пухе. Поэт не раз признавался, что Винни-Пух – его англо-русская судьба:
Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат – и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших моментов моей жизни: дни работы над «Пухом».
Заходер всегда настаивал, что его книги про Пуха – не перевод, а плод творчества и «пересознания». С тем, что русские пересказы значительно отличаются по стилю от оригинала Милна, соглашались как поклонники, так и критики творчества Заходера. Кстати, многие переводы «Винни-Пуха» на языки бывших советских республик выполнены с русской заходеровской версии, а не с английского оригинала.
Именно «адаптированный» к России «Винни-Пух» вдохновил Фёдора Хитрука на создание серии мультфильмов о забавном медвежонке, которого гениально озвучил Евгений Леонов. После выхода фильмов на экраны в 1969 («Винни-Пух»), 1971 («Винни-Пух идёт в гости») и 1972 («Винни-Пух и день забот») годах фразы Заходера прочно вошли в обиходную речь всех жителей СССР, а затем и России.
Доброе утро, Винни-Пух. В чём я лично сомневаюсь…
Куда идём мы с Пятачком – большой-большой секрет.
Никто не может грустить, когда у него есть воздушный шарик!
Что значит «я»? «Я» бывают разные!
Это «ж-ж-ж» – неспроста!..
А зачем тебе жужжать, если ты не пчела? По-моему, так. А зачем на свете пчёлы? Для того, чтобы делать мёд. По-моему, так. А зачем на свете мёд? Для того, чтобы я его ел. По-моему, так!
Кажется, дождь собирается…
Кто ходит в гости по утрам, тот поступает мудро!
Сразу никто не уходит! В гостях так не принято.
До пятницы я совершенно свободен!
Сова! Открывай! Медведь пришёл.
У меня правильнописание хромает. Оно хорошее, но почему-то хромает.
И выходит! И входит. Замечательно выходит!
Не такое это простое дело – ходить в гости.
Без-воз-мезд-но! То есть даром!
А что подумал по этому поводу Кролик, никто так и не узнал, потому что Кролик был очень воспитанный.
Кроме «Винни-Пуха», мы должны быть благодарны Заходеру за прекрасные изложения на русском языке книг «Мэри Поппинс» Памелы Трэверс, «Питер Пэн» Джеймса Барри, «Приключения Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла, «Сказки и весёлые истории» Карела Чапека.
Выдающийся поэт и переводчик Борис Заходер ушёл из жизни 7 ноября 2000 года в возрасте 82 лет. Незадолго до смерти ему была вручена Государственная премия России.