Артур Скальский

© Московские новости

КультураМир

7140

10.07.2012, 15:27

Сериалы переводят студенты за 25 рублей в минуту

Переводчик фильмов Михаил Василенко рассказал о трудностях перевода шуток и детских песенок.

Россияне все чаще смотрят фильмы на языке оригинала: переводы не всегда совершенны, а порой и вовсе расходятся с текстом. Родители, увлеченные ранним развитием, тоже показывают детям мультики на иностранном языке. О том, почему иногда оригинал хуже перевода и какие слова редактор никогда не пропустит в детскую песню, рассказал переводчик фильмов Михаил Василенко.

«То, что оригинал, всегда интереснее, чем перевод, — это миф»

«Принято считать, что любой, даже самый профессиональный перевод не передаст в точности всех оттенков значения оригинального текста. Но тут все зависит от самого оригинала. Вот, например, часто ругают песни для мультиков, мол, зачем вообще переводят? Я перевел много мультфильмов и мультсериалов и могу сказать, что английский текст там, как правило, гораздо беднее. Они вообще не запариваются, рифмуют ботинки с полуботинками — и ничего. А у нас такое редактор не пропустит, надо, чтобы каждая строчка была оригинальна. Если я напишу «Что-то там есть у нас — это просто класс!», это зарубят сразу же.


Михаил Василенко
Переводчик с английского и французского. Перевёл более 90 художественных и документальных фильмов, в том числе «Два дня в Париже», «Большая жратва», «Назад в будущее-1», «Назад в будущее-2» (дубляж 2010 года), «Високосный год», несколько серий «Каспера», мультсериал «Джонни Тест». Из последнего: для «Недель горячего кино» перевел фильмы «Красотка на велике» и «Какая к черту любовь».

Часто песенки берут своим ритмом и аранжировкой, а текста там — одна строчка. И как переводить, чтобы было оригинально? Например, такое было: «Oh, let`s do the cleaning, oh, let`s do the cleaning, oh, let`s do the cleaning, we’ll make the farm look great, great, great!» («Давай займемся уборкой (3 раза), чтобы ферма выглядела отлично (3 раза)» — «МН») Я так перевел: «Давайте, ребята, нам всем это надо, не нужно награды, был бы на ферме блеск, блеск, блеск!»

А однажды попалась песенка, где было 10 одинаковых строчек, так я сочинил целую историю. Это в принципе одобряется и поддерживается, даже редактор просит: «Миш, ну чего ты, досочини что-нибудь».

«Из мультфильмов и детских песен вычищаются любые намеки на секс»

«Я переводил много мультфильмов для одного детского канала, и там требования очень строгие были. Как-то мне зарубили вот такую строчку из песни: «Так бывает порой, что твоя постель горой». Там просто шла речь об овечке, которая за собой постель не убирает. Редактор сказал: «Ты в своем уме? Какая «постель горой»? Все подумают, что овечка наша бурным сексом занималась». Попросили заменить.

А один раз попалась какая-то совсем неудобная для перевода песня, никак нормально перевести не получалось. Там говорилось о том, что пчелка собирает в хоботок нектар. Дословно — что пчела нектар высасывает. Suck it out. Самое безобидное, что я придумал, это было «пчела в подвижный хоботок нектара наберет». Естественно, редактор это зарубил. Мне было сказано: «Мы все взрослые люди и понимаем, с чем ассоциируется хоботок. Надо убрать». Хотя я проверял, у пчел есть хоботок!»

«Есть фильмы и сериалы, которые адекватно перевести почти невозможно»

«Например, сериал «Друзья» нельзя перевести адекватно. Там куча шуток, которые не поддаются переводу просто потому, что их нужно уложить в определенное количество слогов. В среднестатистическом русском слове 7 букв, а в английском 4. Английская речь — быстрее русской. Вы просто не успеете перевести шутку, чтобы она ничего не потеряла – ведь тогда во время дубляжа актёр не успеет её произнести. Так что диалоги теряют либо за счет сжатия, либо за счет того, что такой реалии не существует в русском языке.

Я слышал много нареканий на перевод «Друзей» и как-то просто ради спортивного интереса попробовал перевести один диалог. Моника просит Фиби «прикрыть» её — сказать Рейчел, что они вдвоём ходили в магазин за покупками. И вот, Фиби на ходу выдумывает: «We went shopping for...for... for fur!» («Мы ходили за…за…заячьим мехом!») Рейчел удивлена — всем известно, что Фиби — убеждённый борец за права животных. Моника, желая помочь подруге, делает характерный жест и показывает на свою грудь. И тогда Фиби поправляет саму себя: «But then I realized I’m against that and we bought…boobs!» («Но потом я поняла, что против меха, и мы купили… грудь!»). Рейчел (посмеиваясь): «You bought boobs?» («Вы купили грудь?») Фиби (глядя, как Моника ожесточённо дёргает себя за лямку лифчика): «We bought…bras!» — «Мы покупа…покупали купальники!»

Это самое удачное, что пришло мне в голову, и, тем не менее, я считаю, что это неудачный перевод.

Еще накладывает отпечаток тот факт, что на ТВ частенько переводят студенты. За 25 рублей в минуту. И наступает момент, когда они начинают обижаться, мол, да что я тут сижу и батрачу, пусть редактор парится. Или приходишь, а тебе говорят: «Ну что, у тебя два дня». И какое тут качество?»

«Перевод документалки здорово тренирует мозги»

«Сложнее всего переводить документальные фильмы, особенно французские, там много витиеватостей. Я перевел несколько фильмов, причем один из них, о Пьере Ришаре, на слух, без текста.

А в англоязычных фильмах спикеры очень часто косноязычны. Они могут долго повторять одно и то же и совершенно несвязно что-то объяснять, а потом сказать: «Well, you know what I mean» («Ну, вы поняли, о чем я» — «МН»). Поэтому тут как с песнями приходится — додумывать, воду лить. И при этом еще нельзя, чтобы текст плоский получился, — русский редактор такой текст не пропустит, у него актеры будут ругаться.

Еще сложно переводить этикетные формулы. Например, японские. Герой может какую-то длиннющую фразу выдать, а она на самом деле означает то, что можно выразить одним словом. По ситуации приходится лить воду».

«Профессия переводчика научила меня шутить»

«Я из-за переводов уже не могу обойтись без игры слов, это стало своеобразной речевой привычкой. И в повседневном общении, и в каких-то других сферах. Я пишу песни, и мне в этом как раз очень помогает переводческая практика. Постоянно шутки лингвистические всплывают в мозгу, это просто уже стиль мышления. Причем даже на иностранном языке могу так шутить. У меня французский второй, но и с ним получается. Помню, сказал что-то вроде "avantage du vintage" ( авантаж дю вантаж — достоинство винтажа), сильно удивил знакомых французов.

«Я даю "Ух ты!", но редактор все равно исправляет на "вау"»

«Сейчас есть такая тенденция — в новых переводах уже известных фильмов могут использоваться какие-то современные слова, формулировки, которых раньше не было. Я этого не люблю, стараюсь придерживаться стиля фильма. Я переводил две части фильма «Назад в будущее» (версия 2010), старался подходить к работе очень осторожно, это все-таки культовый фильм.

Еще сейчас все чаще вставляют восклицание «Вау!» Меня это коробит. Я даю «Ух ты!», «Надо же!» или «Клаааасс!», но, как правило, редактор все равно на «вау» исправляет».

«Название фильма от переводчика чаще всего не зависит»

«Как правило, название фильму даёт не переводчик, а прокатная компания, которая заказывает перевод на студии. Это значит, что переводчик, получая фильм, уже знает, как он будет называться на русском языке, и от него, переводчика, чаще всего это не зависит.

Довольно часто случается, что многие названия фильмов в переводе не имеют ничего общего с оригиналом. Это происходит, в основном, по двум причинам. Первая причина: название должно быть броским, зритель должен захотеть купить билет на этот фильм, или приобрести DVD с ним. Взять, к примеру, французский фильм «Hors de prix» с участием Одри Тоту. В российском прокате он фигурирует как «Роковая красотка», и я понимаю почему — на «Роковую красотку» скорее всего пойдет гораздо больше зрителей, чем на какое-то там «Не по карману» (если переводить название по смыслу).

Вторая причина неточного перевода — фильм с аналогичным названием уже существует в России. Тому есть хороший пример: японский фильм «Брат» (режиссер Такеши Китано) в русской версии называется «Брат якудзы», и я думаю, не нужно объяснять почему».

Артур Скальский

© Московские новости

КультураМир

7140

10.07.2012, 15:27

URL: https://babr24.info/?ADE=107065

bytes: 8306 / 8125

Поделиться в соцсетях:

Экслюзив от Бабра в соцсетях:
- Телеграм
- ВКонтакте

Связаться с редакцией Бабра:
[email protected]

Автор текста: Артур Скальский.

Другие статьи в рубрике "Культура"

Бабродвиж в Томске: мастер-класс «Знакомство с глиной», спектакль «Летопись в каракулях» и концерт «Орган — машина времени»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Томска на предстоящую неделю. С 24 по 30 мая жители и гости города смогут посетить спектакли, концерты, мастер-классы и развлекательные программы.

Бармалей Рыбин

КультураСобытияТомск

481

23.05.2024

Бабродвиж в Улан-Удэ: программа «В ожидании лета», опера «Тоска» и мастер-класс «Гипсомания»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Улан-Удэ на предстоящую неделю. С 23 по 29 мая жители и гости города смогут посетить мастер-классы, спектакли и концерты.

Бармалей Рыбин

КультураСобытияБурятия

2851

22.05.2024

Бабродвиж в Новосибирске: игра-путешествие «Музейный артефакт», мастер-класс «Весенние цветы» и спектакль «Безумный день, или Женитьба Фигаро»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Новосибирска на предстоящую неделю. С 22 по 28 мая жители и гости города смогут посетить мастер-классы, игры и спектакли.

Бармалей Рыбин

КультураСобытияНовосибирск

7663

21.05.2024

В Новосибирске решилась судьба Военного городка

Министерство обороны не смогло оспорить статус исторического объекта Военного городка №17. Суд встал на сторону правительства Новосибирской области.

Адриан Орлов

КультураОбществоПолитикаНовосибирск

4373

21.05.2024

«Давайте читать больше»: в Монголии отметили Праздник книги

В прошедший уик-энд центральная площадь Улан-Батора стала местом проведения 35-го Национального книжного фестиваля. Мероприятие было организовано НПО «Мир книжной культуры» и прошло под патронажем представителей Великого государственного хурала.

Эрнест Баатырев

КультураМолодежьОбществоМонголия

3508

21.05.2024

Телеграм Новосибирска за неделю: уход Терешковой, назначение Шуклиной и дело Богомазовой

Бабр представляет обзор ключевых событий и обсуждений в новосибирском сегменте мессенджера Telegram за неделю с 13 по 19 мая 2024 года включительно. Уход Терешковой Вице-мэр Новосибирска Анна Терешкова покинула мэрию города. Терешкова Анна (@tereshkovaave) Дорогие друзья!

Андрей Игнатьев

КультураПолитикаКриминалНовосибирск

5157

21.05.2024

Бабродвиж в Иркутске: мастер-класс «Ловец снов», концерт «Шедевры эпохи барокко» и спектакль «Сказки с небесного чердака»

Бабр вновь представляет подборку самых интересных и захватывающих мероприятий этой недели. С 21 по 26 мая в Иркутске пройдут мастер-классы, спектакли и концерты. Мастер-класс «Ловец снов» 21 мая жители и гости Иркутска смогут посетить мастер-класс «Ловец снов» в пространстве «Гений места».

Денис Миронов

КультураСобытияИркутск

9405

20.05.2024

Главной по культурным «тарелочкам» стала археолог из Новосибирска Юлия Шуклина

В середине мая Минкульт столицы Сибири наконец-то прекратил сиротствовать и менять «приемных родителей» с пугающей частотой. Главой Министерства культуры стала Юлия Шуклина, до этого руководившая Новосибирским государственным краеведческим музеем.

Алексей Серебряный

КультураСобытияОбществоНовосибирск

4621

20.05.2024

Видео дня. Жан Рено и его пингвин

Кинокомпания Schurmann Filmes опубликовала первый полноценный трейлер бразильско-американской семейной драмы «Мой пингвин» (My Penguin Friend). В основу сюжета легла реальная история, произошедшая с бразильским рыбаком после того, как он спас от гибели маленького пингвинёнка.

Филипп Марков

КультураРоссия

7326

20.05.2024

Бабродвиж в Красноярске: интеллектуальная игра «Город имён», квест «Именинный пирог» и балет «Корсар»

Бабр представляет список мероприятий Красноярска на предстоящую неделю. С 18 по 24 мая жители и гости города смогут посетить спектакли, мастер-классы и игры. Кто похитил Дюймовочку? 18 мая Красноярский театр юного зрителя представит спектакль «Кто похитил Дюймовочку?

Денис Миронов

КультураСобытияКрасноярск

10185

17.05.2024

В ожидании неджентльменских дел. «Как я встретил её маму» и «Чёрная вдова» – в топе уикенда

В минувшем уикенде, в котором все четыре дня были выходными, старожилы проката значительно улучшили свои показатели, а вот новинки не смогли достичь выдающихся результатов. Безоговорочным лидером четвёртый уикенд подряд остаётся новый отечественный блокбастер-миллиардер «Сто лет тому вперёд».

Филипп Марков

КультураРоссия

19580

17.05.2024

Викторины на Бабре. Как шинора с глязопялкой суемудрь несли

Подводим итоги очередной викторины, которую мы традиционно провели в нашем телеграм-канале «Новосибирск. Бабр. Дальше некуда». Читателям предлагалось ответить на три вопроса: что такое или кто такие шинора, глязопялка и суемудрь? В итоге – 2:1 в пользу Бабра.

Анна Леро

КультураКак по-писаномуНовосибирск

5693

17.05.2024

Лица Сибири

Сорокина Юлия

Малов Игорь

Титенок Инна

Середкин Виктор

Зыбынов Андреян

Аблов Анатолий

Щадов Михаил

Соболь Алексей

Колмогоров Владимир

Ледяева Наталия