Артур Скальский

© Московские новости

КультураМир

7306

10.07.2012, 15:27

Сериалы переводят студенты за 25 рублей в минуту

Переводчик фильмов Михаил Василенко рассказал о трудностях перевода шуток и детских песенок.

Россияне все чаще смотрят фильмы на языке оригинала: переводы не всегда совершенны, а порой и вовсе расходятся с текстом. Родители, увлеченные ранним развитием, тоже показывают детям мультики на иностранном языке. О том, почему иногда оригинал хуже перевода и какие слова редактор никогда не пропустит в детскую песню, рассказал переводчик фильмов Михаил Василенко.

«То, что оригинал, всегда интереснее, чем перевод, — это миф»

«Принято считать, что любой, даже самый профессиональный перевод не передаст в точности всех оттенков значения оригинального текста. Но тут все зависит от самого оригинала. Вот, например, часто ругают песни для мультиков, мол, зачем вообще переводят? Я перевел много мультфильмов и мультсериалов и могу сказать, что английский текст там, как правило, гораздо беднее. Они вообще не запариваются, рифмуют ботинки с полуботинками — и ничего. А у нас такое редактор не пропустит, надо, чтобы каждая строчка была оригинальна. Если я напишу «Что-то там есть у нас — это просто класс!», это зарубят сразу же.


Михаил Василенко
Переводчик с английского и французского. Перевёл более 90 художественных и документальных фильмов, в том числе «Два дня в Париже», «Большая жратва», «Назад в будущее-1», «Назад в будущее-2» (дубляж 2010 года), «Високосный год», несколько серий «Каспера», мультсериал «Джонни Тест». Из последнего: для «Недель горячего кино» перевел фильмы «Красотка на велике» и «Какая к черту любовь».

Часто песенки берут своим ритмом и аранжировкой, а текста там — одна строчка. И как переводить, чтобы было оригинально? Например, такое было: «Oh, let`s do the cleaning, oh, let`s do the cleaning, oh, let`s do the cleaning, we’ll make the farm look great, great, great!» («Давай займемся уборкой (3 раза), чтобы ферма выглядела отлично (3 раза)» — «МН») Я так перевел: «Давайте, ребята, нам всем это надо, не нужно награды, был бы на ферме блеск, блеск, блеск!»

А однажды попалась песенка, где было 10 одинаковых строчек, так я сочинил целую историю. Это в принципе одобряется и поддерживается, даже редактор просит: «Миш, ну чего ты, досочини что-нибудь».

«Из мультфильмов и детских песен вычищаются любые намеки на секс»

«Я переводил много мультфильмов для одного детского канала, и там требования очень строгие были. Как-то мне зарубили вот такую строчку из песни: «Так бывает порой, что твоя постель горой». Там просто шла речь об овечке, которая за собой постель не убирает. Редактор сказал: «Ты в своем уме? Какая «постель горой»? Все подумают, что овечка наша бурным сексом занималась». Попросили заменить.

А один раз попалась какая-то совсем неудобная для перевода песня, никак нормально перевести не получалось. Там говорилось о том, что пчелка собирает в хоботок нектар. Дословно — что пчела нектар высасывает. Suck it out. Самое безобидное, что я придумал, это было «пчела в подвижный хоботок нектара наберет». Естественно, редактор это зарубил. Мне было сказано: «Мы все взрослые люди и понимаем, с чем ассоциируется хоботок. Надо убрать». Хотя я проверял, у пчел есть хоботок!»

«Есть фильмы и сериалы, которые адекватно перевести почти невозможно»

«Например, сериал «Друзья» нельзя перевести адекватно. Там куча шуток, которые не поддаются переводу просто потому, что их нужно уложить в определенное количество слогов. В среднестатистическом русском слове 7 букв, а в английском 4. Английская речь — быстрее русской. Вы просто не успеете перевести шутку, чтобы она ничего не потеряла – ведь тогда во время дубляжа актёр не успеет её произнести. Так что диалоги теряют либо за счет сжатия, либо за счет того, что такой реалии не существует в русском языке.

Я слышал много нареканий на перевод «Друзей» и как-то просто ради спортивного интереса попробовал перевести один диалог. Моника просит Фиби «прикрыть» её — сказать Рейчел, что они вдвоём ходили в магазин за покупками. И вот, Фиби на ходу выдумывает: «We went shopping for...for... for fur!» («Мы ходили за…за…заячьим мехом!») Рейчел удивлена — всем известно, что Фиби — убеждённый борец за права животных. Моника, желая помочь подруге, делает характерный жест и показывает на свою грудь. И тогда Фиби поправляет саму себя: «But then I realized I’m against that and we bought…boobs!» («Но потом я поняла, что против меха, и мы купили… грудь!»). Рейчел (посмеиваясь): «You bought boobs?» («Вы купили грудь?») Фиби (глядя, как Моника ожесточённо дёргает себя за лямку лифчика): «We bought…bras!» — «Мы покупа…покупали купальники!»

Это самое удачное, что пришло мне в голову, и, тем не менее, я считаю, что это неудачный перевод.

Еще накладывает отпечаток тот факт, что на ТВ частенько переводят студенты. За 25 рублей в минуту. И наступает момент, когда они начинают обижаться, мол, да что я тут сижу и батрачу, пусть редактор парится. Или приходишь, а тебе говорят: «Ну что, у тебя два дня». И какое тут качество?»

«Перевод документалки здорово тренирует мозги»

«Сложнее всего переводить документальные фильмы, особенно французские, там много витиеватостей. Я перевел несколько фильмов, причем один из них, о Пьере Ришаре, на слух, без текста.

А в англоязычных фильмах спикеры очень часто косноязычны. Они могут долго повторять одно и то же и совершенно несвязно что-то объяснять, а потом сказать: «Well, you know what I mean» («Ну, вы поняли, о чем я» — «МН»). Поэтому тут как с песнями приходится — додумывать, воду лить. И при этом еще нельзя, чтобы текст плоский получился, — русский редактор такой текст не пропустит, у него актеры будут ругаться.

Еще сложно переводить этикетные формулы. Например, японские. Герой может какую-то длиннющую фразу выдать, а она на самом деле означает то, что можно выразить одним словом. По ситуации приходится лить воду».

«Профессия переводчика научила меня шутить»

«Я из-за переводов уже не могу обойтись без игры слов, это стало своеобразной речевой привычкой. И в повседневном общении, и в каких-то других сферах. Я пишу песни, и мне в этом как раз очень помогает переводческая практика. Постоянно шутки лингвистические всплывают в мозгу, это просто уже стиль мышления. Причем даже на иностранном языке могу так шутить. У меня французский второй, но и с ним получается. Помню, сказал что-то вроде "avantage du vintage" ( авантаж дю вантаж — достоинство винтажа), сильно удивил знакомых французов.

«Я даю "Ух ты!", но редактор все равно исправляет на "вау"»

«Сейчас есть такая тенденция — в новых переводах уже известных фильмов могут использоваться какие-то современные слова, формулировки, которых раньше не было. Я этого не люблю, стараюсь придерживаться стиля фильма. Я переводил две части фильма «Назад в будущее» (версия 2010), старался подходить к работе очень осторожно, это все-таки культовый фильм.

Еще сейчас все чаще вставляют восклицание «Вау!» Меня это коробит. Я даю «Ух ты!», «Надо же!» или «Клаааасс!», но, как правило, редактор все равно на «вау» исправляет».

«Название фильма от переводчика чаще всего не зависит»

«Как правило, название фильму даёт не переводчик, а прокатная компания, которая заказывает перевод на студии. Это значит, что переводчик, получая фильм, уже знает, как он будет называться на русском языке, и от него, переводчика, чаще всего это не зависит.

Довольно часто случается, что многие названия фильмов в переводе не имеют ничего общего с оригиналом. Это происходит, в основном, по двум причинам. Первая причина: название должно быть броским, зритель должен захотеть купить билет на этот фильм, или приобрести DVD с ним. Взять, к примеру, французский фильм «Hors de prix» с участием Одри Тоту. В российском прокате он фигурирует как «Роковая красотка», и я понимаю почему — на «Роковую красотку» скорее всего пойдет гораздо больше зрителей, чем на какое-то там «Не по карману» (если переводить название по смыслу).

Вторая причина неточного перевода — фильм с аналогичным названием уже существует в России. Тому есть хороший пример: японский фильм «Брат» (режиссер Такеши Китано) в русской версии называется «Брат якудзы», и я думаю, не нужно объяснять почему».

Артур Скальский

© Московские новости

КультураМир

7306

10.07.2012, 15:27

URL: https://babr24.info/?ADE=107065

bytes: 8306 / 8125

Поделиться в соцсетях:

Экслюзив от Бабра в соцсетях:
- Телеграм
- ВКонтакте

Связаться с редакцией Бабра:
[email protected]

Автор текста: Артур Скальский.

Другие статьи в рубрике "Культура"

Assassin`s Creed в Монголии: Ubisoft ищет актрису на главную роль

Геймдизайнерская компания Ubisoft, известная своим вниманием к различным историческим эпохам и детализированным воссозданием событий прошлого, готовится к новому проекту. Следующая игра серии Assassin`s Creed будет посвящена Монгольской империи.

Эрнест Баатырев

КультураОбществоМолодежьМонголия

1221

27.06.2024

Прорыв Самого музыкального: «Орёл и Ворон» прилетели с тремя «Золотыми масками»

Многострадальный Национальный театральный фестиваль «Золотая маска» сезона 2022‑2023 наконец‑то завершён. XXX юбилейная церемония объявления и награждения лауреатов прошла 24 июня в Театре имени Евгения Вахтангова в Москве.

Филипп Марков

КультураКрасноярск

3422

27.06.2024

Бабродвиж в Улан-Удэ: выставка «Ваджра-панк», игра «Мастер бильярда» и спектакль «Халхин Гол. Тангариг»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Улан-Удэ на предстоящую неделю. С 27 июня по 3 июля жители и гости города смогут посетить спектакли, выставки, игры и развлекательные программы.

Бармалей Рыбин

КультураСобытияБурятия

2606

26.06.2024

Кирпичный уродец на томском «Болоте»: снесут ли дом на Октябрьской, 56?

Дом на улице Октябрьская, 56 проходит третью судебную экспертизу. Мэрия Томска требует его снести, поскольку он возведён в историческом районе «Болото», а там действуют определённые ограничения. Подробности – в нашем материале.

Андрей Игнатьев

КультураИсторияТомск

2678

26.06.2024

Видео дня. Триллер с еретиком Хью Грантом

Кинокомпания A24 представила первый официальный трейлер триллера ужасов «Еретик» (Heretic) с Хью Грантом в главной роли. Версию с русскими субтитрами опубликовал YouTube‑канал FRESH Trailers.

Филипп Марков

КультураРоссия

5400

26.06.2024

Сериалы от «Пилота»: «Любопытная Варвара», «Убойный отпуск», «Противостояние» и «жЫЫЫзнь»

23 июня в ивановском центре «Солярис» прошла церемония закрытия и вручения наград VI российского фестиваля сериалов «Пилот». В основном конкурсе участвовали пилотные серии 15 новых российских проектов от Okko, Иви, Wink, Premier, KION, Start, ТНТ и Первого канала.

Филипп Марков

КультураРоссия

5063

25.06.2024

Бабродвиж в Новосибирске: мастер-класс «На море», спектакль «Анна» и концерт «Есть только миг»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Новосибирска на предстоящую неделю. С 26 июня по 2 июля жители и гости города смогут посетить мастер-классы, спектакли, концерты и экскурсии.

Бармалей Рыбин

КультураСобытияНовосибирск

7519

25.06.2024

Бабродвиж в Иркутске: концерт «Аниме. 2-й сезон», мастер-класс «Миска-кит» и спектакль «Дом»

Сегодня Бабр вновь расскажет о самых интересных и захватывающих мероприятиях этой недели. С 25 по 30 июня в Иркутске пройдут спектакли, мастер-классы и концерты.

Денис Миронов

КультураСобытияИркутск

9425

24.06.2024

Лариса Богданова. Ты навсегда осталась светом...

25 июня бессменному помощнику режиссера томского ТЮЗа Ларисе Богдановой мог бы исполниться 61 год. Но человек предполагает, а бог – располагает. Лариса Владимировна ушла из жизни 13 июня 2023 года, не дожив до своего шестидесятилетия всего несколько дней.

Арина Родионова

КультураИсторияОбществоТомск

5221

24.06.2024

Лучшие роли великой Мэри. К юбилею Мэрил Стрип

Более 70 ролей в кино, отмеченных премиями «Оскар», «Золотой глобус», BAFTA, «Эмми», «Спутник», «Сезар», «Жорж», «Давид ди Донателло» и призами Каннского, Берлинского, Сан-Себастьянского и Московского кинофестивалей.

Филипп Марков

КультураСобытияМир

6378

22.06.2024

Видео дня. Если Земля не чихнёт...

Кинокомпания «Каропрокат» представила официальный трейлер новой комедии с экологическим уклоном «Говорит Земля!». У Земли крайняя стадия аллергии на жизнедеятельность человека.

Филипп Марков

КультураРоссия

5797

22.06.2024

Котиков и Кошкиной уикенд: «10 жизней», «МоскваЧики» и «Шёпот ведьм»

Четыре новых релиза в минувшем уикенде пробились в топ‑10 российского кинопроката. Причём один из них стал лидером, а три остальных замкнули десятку лучших.

Филипп Марков

КультураРоссия

12582

21.06.2024

Лица Сибири

Касьянов Сергей

Мордвинов Игорь

Угурчиев Магомет

Григорьев Михаил

Кудинов Олег

Левченко Евгений

Бендер Леонид

Тютюшев Андрей

Фильшин Геннадий

Белянина Анна