Новый перевод "Кама-Сутры" поступил в продажу
Новый перевод знаменитого древнего индийского секс-учебника "Камасутра" выходит на европейский рынок. В книге появилось много изменений, касающихся роли женщины в интимных отношениях и жизни вообще.
"Новый перевод "Камасутры" отражает первоначальный акцент на удовольствии женщины и важности доставить ей удовлетворение", - говорится в рекламных материалах издательства Oxford University Press. Первый перевод книги был сделан в викторианской Англии, где роль женщины во всех областях жизни была строго регламентирована. Теперь отношение к представительницам прекрасного пола изменилось в лучшую сторону и пришло время исправить ошибки, допущенные переводчиком Ричардом Бертоном.
Ошибки обнаружила профессор из школы теологии при Чикагском университете Венди Донигер. Бертон, по ее словам, не понял (или не захотел понять) некоторые весьма деликатные детали любовных ласк. Кроме того, он скрыл рецепт "виагры" для женщин - снадобья, которое на время увеличивает размер мужского полового органа.